File:  [Local Repository] / reports / 200111Samara-Kalyukov.html
Revision 1.2: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Wed Dec 25 19:38:36 2002 UTC (21 years, 4 months ago) by boris
Branches: MAIN
CVS tags: HEAD
Deleted counter

<html>
<head>
<title>Chto? Gde? Kogda? Samara, 2001 </title>

</head>

<!--#include virtual="head.html"-->

<h1 align=center>
Традиционный фестиваль в Самаре<br>
Ноябрь 2001</h1>

<pre>
<small>
From: Kaliukov Eugeny &lt;<a href="mailto:sauron@mail.uln.ru">sauron@mail.uln.ru</a>&gt;
Date: Tue, 13 Nov 2001 23:09:15 +0300
</small>
</pre>

<p>
Здравствуйте, все!
</p>

<p>
  Вот и состоялся Третий фестиваль в Самаре. Надо сказать, что его
  организаторы вновь поработали на славу - практически всё было
  организовано очень даже неплохо. Особенно это касается
  проживания :) ПМСМ, условия в г-це "Волга" за 100 рублей с носа
  были очень даже хороши. Вношу предложение селить там гостей
  самарских знатоков всегда. Возражения есть? :)
</p>

<p>
  Также неплохо обстояли и дела с организацией игр. У каждой
  команды свой стол и свои стулья :) Правда, сидеть приходилось
  довольно близко друга от друга, так что лозунг "Болтун - находка
  для шпиона" оказался особенно актуален. Весьма добротными были и
  вопросы, правда, ПМСМ, в первых двух турах было многовато
  логических дуалей, которые было крайне сложно отобрать. Это
  подтверждается и не ахти какими высокими результатами - у
  лидеров чуть больше 20 из 36. Третий же тур был просто чудо!
  Тоже относится и к травести и бескрылкам.
</p>

<p>
  Тем печальнее были встречавшиеся ляпы. Как, вам, например, рифма
  "грёзы" - "колёса" в одной из бескрылок? Впрочем, наиболее
  печальным на мой взгляд была ситуация с АЖ. Перед началом
  фестиваля Дима Борок заявил, что АЖить будут сами авторы и что
  они, как незаинтересованные в исходе игр люди, легко справятся с
  этим делом. Ну-ну...
</p>

<p>
  На мой взгляд печально в действиях АЖ было то, что оно
  принимало решения, исходя из несколько противоречащих друг другу
  принципов. Два примера. Задаётся вопрос (близко к тексту по
  смыслу): "Имя "Вавилен" герою Пелевина дал его отец, совместив
  в этом имени Василия Аксёнова и   Владимира Ильича Ленина,
  выразив, таким образом, свою любовь к коммунизму и идеям
  шестидесятников. А вот в англоязычном переводе книги Ленин в
  имени остался, а место Аксёнов занял другой шестидесятник.
  Какой?" Догадаться, что в английском переводе Вавилен стал
  Babylen`ом несложно, осталось понять, кто такой Baby?
  Оказывается, что это Евтушенко, а, точнее говоря, его поэма
  "Бабий Яр". Ладно, Бог с ним, не взяли не жалко. Но по
  апелляции засчитывается ответ "Можаев", написавший роман "Мужики
  и бабы". Как, почему, ведь есть цитата, есть точные ответы,
  читавших? Объяснений не поступает.
  Кстати, в переводе это выглдяит буквально следующим образом:
<blockquote>
  Take the very name 'Babylen', which was conferred on Tatarsky
  by his father, who managed to combine in his heart a faith
  in communism with the ideals of the sixties generation. He
  composed it from the title of Yevtushenko's famous poem
  'Baby Yar' and Lenin.
</blockquote>
  Где здесь место для Можаева? Ну да, ладно, пусть АЖ на редкость
  либерально в зачёте. Но есть и другие примеры. Задаётся вопрос,
  в котором описываются два типа ключей и говорится, что замки,
  которые ими открывают, описываются "во многом противоположными"
  прилагательными. Какими? (Это я упростил, конечно :)) В голову
  тут же приходят английский, французский и американский замки.
  Что выбрать - английский и французский или английский и
  американский? Обе пары стоят друг друга. Выбираем второе. Нет.
  Подаём апелляцию. Нет. Видимо, в АЖ просто не знают о существовании
  американских замков. Приводимые примеры Диму не убеждают, на
  этот раз АЖ почему-то либеральным быть не желает.
</p>

<p>
  Вот, кстати, что говорят г-да Брокгауз и Ефрон:
<blockquote>
  "Замок, 1) техн., металлич. прибор для запирания закрытых помещений,
  открываемый ключом. Различают нем. З. (винтовой ключ, дужка
  задерживается язычком и пружиной; вышел из употребления), шведский З.
  (дужка задерживается колесами) и французский привесный и врезной
  3. (бородка ключа снабжена более или менее сложными вырезами). Все
  эти З. малонадежны: легко подобрать к ним ключ или на подобие ключа
  отмычку. В виду этого придуманы более сложн. З., наприм., англ. Брама,
  Шубба и весьма распространенный амер. З. Иэль."
</blockquote>
  И еще - замки подразделяются на типы не в зависимости от типа
  ключа, а исходя из принципов действия механизма. Ключдаже к
  амбарному замку можно сделать абсолютно любой.
<blockquote>
  З. в зависимости от устройства и действия механизма подразделяются на
  бессувальдные, сувальдные, цилиндровые, секретные. З. бывают съёмные
  (в т. ч. висячие) или неподвижные, установленные постоянно (встроенные,
  врезные, накладные). (БСЭ)
</blockquote>
  Были и другие примеры разночтений. Мелочь, а неприятно.
  Заслуживает порицания также и система для брэйна, не
  "удерживавшая" нажатие одной из команд. Принцип такой нажал
  кноку - держи! Почему не исправить, ведь не сложно?
  </p>

<p>

  В целом же фест вышел весьма и весьма удачным, а то, что
  резервы для совершенствования по-прежнему есть может только
  радовать :)
</p>

<p>

<em>
С уважением,<br>
 Kaljukov
</em>
</p>

<!--#include virtual="tail.html"-->


<hr>
<address>
<img width = 60 height = 80 src="/znatoki/boris/images/owl.gif" alt = "owl"> 
<a href="http://users.lk.net/~borisv/">
Boris Veytsman</a>, <!--#echo var="LAST_MODIFIED" -->.
</address>
</body>
</html>

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>