Чемпионат:
Синхронный турнир "Посошок Арончика"
Дата:
15-Dec-2017
Редактор:
Илья Немец (Хайфа)
Инфо:
Тестеры пакета: Игорь Колмаков, Борис Моносов, Максим Поташев, Инна
Семёнова (особое мнение). Автор хотел бы выразить отдельную
благодарность Инне Семёновой за ряд ценных предложений, из числа которых
была реализована лишь часть.
Тур:
1 тур
Вопрос 1:
[Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
<раздатка>
Apt ____________'s artful aid.
</раздатка>
Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ.
Назовите ЕЕ.
Ответ:
Аллитерация.
Зачет:
Alliteration.
Комментарий:
Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по
себе является мастерски аллитерированной.
Источник:
http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 2:
Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из
прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя
камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
Ответ:
Маршальские жезлы.
Комментарий:
В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Gasconade
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 3:
Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека,
ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"
и "ДЕЛАТЬ ТО"?
Ответ:
Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
Зачет:
"Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
Комментарий:
Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] - ухает сова, quoi-quoi
[куА-куА] - квакает лягушка.
Источник:
1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4:
Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным
применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в
современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной
кампании?
Ответ:
Бум.
Зачет:
Boom.
Комментарий:
ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал
создал настоящий бум.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Boom
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 5:
На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово -
эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
Ответ:
СелЕна.
Зачет:
Мена.
Комментарий:
Грязнолицый - эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В
эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и
Геката, однако у Гомера лунная богиня - только Селена (см. гимн XXXII).
Источник:
http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6:
У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно
осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал
"сделала законным" на итальянском?
Ответ:
Fé licita [чтецу: фе личита].
Зачет:
Fé licito (именно так у Данте); орфографические вариации в
пределах разумного.
Комментарий:
Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик
отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
Источник:
http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
Автор:
Екатерина Шевцова (Киев)
Вопрос 7:
Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ
повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
Ответ:
Подкова.
Комментарий:
Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась
из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как
талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в
помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана
приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Horseshoe
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8:
Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали
литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы.
Напишите это название.
Ответ:
"O Kaplan, my Kaplan".
Зачет:
Различные орфографические вариации.
Комментарий:
Своего рода визитная карточка американской поэзии - патриотическая
элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова
"captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
Источник:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 9:
Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно
ли ПРОПУСК Адама - ведь технически он не относится к запрещенной
категории. Заполните пропуск тремя словами.
Ответ:
Есть в пост.
Зачет:
Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
Комментарий:
Адам, по логике вещей, - не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост.
Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о
схоластических глазах схоластического крота.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Barnacle Goose
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 10:
На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта - правда, только на
письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
Ответ:
Эйч.
Комментарий:
Аспират - это придыхание. Единственная английская буква, название
которой произносится без звука, который она обозначает, - это эйч. На
письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит
"hэйч/hайч" уже несколько столетий - лондонский выговор победил.
Источник:
http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 11:
Крёстные - не настоящие родственники. Таково, по одной из версий,
исходное значение одного выражения. Напишите его.
Ответ:
Кровь не водица.
Зачет:
Кровь не вода; blood is thicker than water.
Комментарий:
Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы,
скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно
итальянским, можно было бы даже поверить.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Blood Is Thicker Than Water
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12:
В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы
подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских
переводов?
Ответ:
"Рокировка".
Комментарий:
Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на
пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели.
Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший
"CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же
решение: честно говоря, название напрашивается.
Источник:
CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Тур:
2 тур
Вопрос 1:
В стихотворении КавАфиса ОНА - как Орфей, чтобы ОН - как Христос.
Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами.
Ответ:
Пешка, ферзь.
Комментарий:
Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в
шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит
перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но
глобально у Кавафиса так и сказано.
Источник:
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 2:
Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и
приятны, как мухам - мёд. Так можно истолковать часть содержания
двадцать второй главы. Главы чего?
Ответ:
Корана.
Комментарий:
По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная.
Верно и то, и другое. Мухам - мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре
"Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом,
что привлекало мух. Мухи в ряде толкований - вероотступники, а мед на
идолах - ложное учение.
Источник:
https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436)
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 3:
Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины -
лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу
только одну часть свиной туши. Какую же?
Ответ:
Неизвестно.
Зачет:
По смыслу.
Комментарий:
Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую
именно - сказано очень туманно. Вот и перестраховываются.
Источник:
http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4:
ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник
по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА.
Ответ:
[Фрэнсис] Бэкон.
Комментарий:
В продолжение свинской темы: hog - боров, свин. Бекон и свинья -
несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между
прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only
when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен").
Источник:
https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520)
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 5:
У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что
прославило человека, в честь которого его назвали?
Ответ:
Роль Спока.
Зачет:
По смыслу.
Комментарий:
Жако - как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит
вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая -
Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на
английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но
по-русски никто так не говорит.
Источник:
Л/о автора вопроса.
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6:
Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого
греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними -
еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы
заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ?
Ответ:
General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор].
Комментарий:
Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить
"генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в
большей степени генералу, нежели редактору.
Источник:
http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 7:
В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit
reptile [пти рептИль] - "маленький гад", а с другой - grand imbecile
[гранд амбесИль] - "большой олух". Чему этот стишок посвящен?
Ответ:
Удочке.
Комментарий:
Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки.
Источник:
http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8:
Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину - в точности
как пальцы рук. Назовите ИХ.
Ответ:
НАзгулы.
Комментарий:
У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за
это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит
Зинаиде Бобырь - первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский.
Источник:
https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 9:
[Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
(pic: 20170538.jpg)
ОН - неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО
хвост. Назовите ЕГО.
Ответ:
Хамелеон.
Зачет:
Cameleon и альтернативные написания.
Комментарий:
Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia".
Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия - также неполные анаграммы.
Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia - это вообще
не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое
множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного
зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном.
Источник:
http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 10:
Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после
дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где
утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально
точно, каким образом.
Ответ:
Утонули в слезах с галерки.
Зачет:
По упоминанию утопания в слезах и галерки.
Комментарий:
Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась,
что затопила партер слезами.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Hyperbole
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 11:
Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж
А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б.
Назовите персонажа А и персонажа Б.
Ответ:
Аргус, БриарЕй.
Комментарий:
И снова слезы. У Аргуса - сотня глаз, а значит, плачет он весьма
обильно. А у Бриарея - сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена
Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Bathos
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12:
В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС - из
этимологических соображений, а ИГРЕК - так сказать, из стихийных.
Назовите ИКС и ИГРЕК.
Ответ:
Уран, Нептун.
Комментарий:
Индийский бог воды - Варуна. Варуни - старое название Урана, Варун -
более современное название Нептуна. Варуна этимологически - практически
то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной
стихией.
Источник:
https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Тур:
3 тур
Вопрос 1:
В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались
буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами
обозначались.
Ответ:
Юпитер, Сатурн.
Комментарий:
Прошлый вопрос - косвенная подсказка. Это была альтернативная
астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда
печатать классические символы планет на компьютере было проблематично.
Вопрос визуальный по сути: Z - молния, O - кольцо. Впрочем, есть и
филологический аспект: Z - заглавная дзета в имени Зевс.
Источник:
Л/о автора вопроса.
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 2:
[Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
<раздатка>
Sure as eggs is eggs.
</раздатка>
В этом означающем "совершенно точно" фразеологизме, возникшем в среде
школярОв, яйца со временем заменили ИКС. Назовите ИКС.
Ответ:
X [экс].
Зачет:
Экс; икс.
Комментарий:
В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот.
Исходная форма выражения - as sure as X is X, что вполне объяснимо для
школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь
антиграмматично (is не согласуется со множественным числом).
Источник:
https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 3:
На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И
- невидимом, Хи - неслышном и Вэй - непознаваемом, у некоторых синОлогов
возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО.
Ответ:
Иегова.
Зачет:
Яхве; יהוה.
Комментарий:
Он - тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило
ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы,
присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут
мало, хотя совпадение забавное.
Источник:
https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf,
s. v. Tao Te Ching
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4:
В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего
солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени
собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье?
Ответ:
Микеланджело, Моисей.
Зачет:
В любом порядке.
Комментарий:
Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. קרן [кЕрен]
означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что
Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Horns
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 5:
В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе
которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но
фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его
отсутствию, фигурировало произведение. Какое?
Ответ:
"Тысяча и одна ночь".
Зачет:
"Arabian Nights".
Комментарий:
Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш,
а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с
помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с
собой кто-то предприимчивый.
Источник:
https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf,
s. v. Hoaxes
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6:
В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно,
что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
Ответ:
Комар.
Зачет:
Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
Комментарий:
Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну
оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его
за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой
басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
Источник:
https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 7:
В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за
несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение.
Какое?
Ответ:
Жизнь коротка, искусство вечно.
Зачет:
Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
Комментарий:
Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne",
букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей
видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с
профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь
слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с
профилем Тиберия".
Источник:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8:
В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с
античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд,
изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
Ответ:
Лосось, перстень.
Зачет:
Лосось, кольцо.
Комментарий:
Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о
Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул
кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является
вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
Источник:
https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII)
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 9:
СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер
купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю".
Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
Ответ:
Гладил черепаху.
Комментарий:
Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к
поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим
выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции
находящемуся под ним настоятелю собора.
Источник:
https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271)
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 10:
В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что
лапландское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
Ответ:
Dog of god [чтецу: дог оф год].
Зачет:
По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода.
Комментарий:
Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка
заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли
правда, но по-своему красиво.
Источник:
http://www.bartleby.com/81/5138.html
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 11:
Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё
больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот
сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите
оба действия.
Ответ:
Разделить, умножить.
Зачет:
Деление, умножение.
Комментарий:
Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить
муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения
Бога умножил муки Иова.
Источник:
1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73)
2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12:
Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время
скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить
его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА.
Ответ:
Барашек.
Зачет:
Ягненок или агнец вместо барашка.
Комментарий:
Вот такое странное совпадение - совпадение ли? - с "Маленьким принцем".
Агнец - символ невинности. В мифологии Блейка - антитеза тигру.
Источник:
https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm
Автор:
Илья Немец (Хайфа)
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>